Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1942/49236
Title: language-landscape #2
Contributors/Performers: LEBLANG, Amit 
Issue Date: 2025
Abstract: Can we see a translation? Does territory embody linguistic reality? These questions are central to language-landscape #2 (2025), a 9-minute video artwork that tries (and fails) to do something slightly absurd: to see translation, to locate where one language ends and another begins. Filmed across multilingual Belgian border regions: Mouscron, Sint-Genesius-Rode, Waterloo, Machelen, Visé, Bütgenbach, the video sets footage of rural landscapes against voices of translators and interpreters. These experts, working across literary, institutional, legal, and audiovisual contexts, give insight into their work and how they perceive it. Their speech is used as soundscapes that diverge rather than converge, complicating what translation does. Borders appear as absences. A path through a village, a field without signs, a place where language is said to shift, but no trace tells us it has. Through disorienting camera angles, abrupt cuts, and the capture of seemingly insignificant moments, the work enacts the unstable labour of translation. Subtitles in different languages layer and overlap, unsettling reading habits, and geographic coordinates anchor each sequence to a precise location, even as the landscapes resist differentiation. The border is real, and it is also nowhere.
Keywords: translation;borders;coordinates;multilingualism;language border;subtitles;intermediality;territory;migration;interpretation;interviews;moving image;Belgium;linguistic power
Document URI: http://hdl.handle.net/1942/49236
Link to publication/dataset: https://www.youtube.com/watch?v=wTM66DHlCqE
https://events.vub.be/the-politics-of-intermedial-connectivity/pages/program
https://events.vub.be/the-politics-of-intermedial-connectivity/pages/bookofabstracts
https://www.amitleblang.com/transferring
Discipline: audiovisuele kunsten
Research Context: This video serves as a foundational work within my doctoral research project, "Image Tongue: Translation as Visual Art". It emerged from my positionality as an immigrant and language learner in Belgium, as well as from engagement with the ethics and politics of translation practice. Moreover, in this work, I began to develop my position towards the link that we often make between territory and language, and to explore landscape as a notion entangled with belonging and identity. The work investigates whether translation and linguistic borders can be rendered visible through intermedial means: the combination of moving image, multilingual subtitles, recorded voice, and geographic data. It draws on Roman Jakobson's observation that languages differ in what they must say, not only what they can say, making visible the obligations language imposes on its speakers, and on Walter Benjamin's model of translation as co-existence rather than replacement, understanding the translated and source text as parallel, neither cancelling the other. The filming process and formal editing choices were shaped directly by insights gained in conversations with translators, materialized on the screen.
Impact Description: - First presented at the duo exhibition 'transferring', Zsenne Artlab, Brussels, September 2025. - Presented with a post-screening talk at a panel on Multilingual Intermedialities, 8th biennial conference of the International Society for Intermedial Studies: The Politics of Intermedial Connectivity, Vrije Universiteit Brussel, Belgium, 27–29 May 2026.
Related Info: PXL-MAD, Hasselt, Belgium
International Society for Intermedial Studies
Centre for Literary and Intermedial Crossings (CLIC/VUB)
Institut des Civilisations, Arts et Lettres (INCAL/UCLouvain)
Centre de Recherche en Sciences del'Information et de la Communication & Centre de Recherche en Cinéma et Arts du Spectacle (ReSIC/CiASp/ULB)
The Image Tongue: Translation as Visual Art
Category: AOR
Type: Artistic/designerly creation
Appears in Collections:Artistic/designerly creations

Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.