Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1942/9745
Title: Waarom muggenzifterij geen muggiesiftery is: recente Afrikaanse werken in Nederlandse vertaling
Authors: RENDERS, Luc 
Issue Date: 2007
Publisher: Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek
Source: Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans, 14(2). p. 55-69
Abstract: Afrikaans and Dutch are two closely related languages. However, it is not evident for a speaker of Dutch to read and understand Afrikaans without any problems. For this reason it is necessary to translate Afrikaans literary works into Dutch. Quite a few Afrikaans books have been translated. What is the quality of these translations? A detailed analysis of three translations namely of Relaas van ‘n moord and Verweerskrif by Antjie Krog and of Niggie by Ingrid Winterbach shows that the translations into Dutch leave much to be desired. Inaccuracies and mistakes are common and the cultural and geographic terminology is dealt with unsatisfactorily. The original Afrikaans text should be treated with more consistency and greater meticulousness in order to ensure that the loss of meaning, which is inevitable in any translation, remains at an acceptable level.
Keywords: Afrikaanse literatuur, Nederlandse vertalingen, Antjie Krog, Ingrid Winterbach
Document URI: http://hdl.handle.net/1942/9745
ISSN: 1022-6966
Category: A1
Type: Journal Contribution
Validations: vabb 2010
Appears in Collections:Research publications

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
vertalingenfinaal.pdf66.71 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

10
checked on Nov 7, 2023

Download(s)

6
checked on Nov 7, 2023

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.